【BEC熱詞聚焦】第三十九期:惡意營(yíng)銷(xiāo)
注:本專(zhuān)欄內(nèi)容源自滬江網(wǎng)校BEC商務(wù)英語(yǔ)【初級(jí)秋季班】>>
A highly publicized incident about milk products that caused baby girls to develop breasts may have been a smear campaign by a competitor.
之前被廣泛報(bào)道的奶粉致女?huà)肴榉窟^(guò)早發(fā)育事件也許是來(lái)自競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的惡意營(yíng)銷(xiāo)手段。
朗讀者:滬江網(wǎng)校專(zhuān)屬外教Alison 戳我進(jìn)入Alison的滬江主頁(yè)>>>
"熱詞”解析
Smear campaign:就是指“惡意營(yíng)銷(xiāo)”。
也就是通過(guò)詆毀競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的方式來(lái)進(jìn)行不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng),是有計(jì)劃的造謠中傷,也常用于政敵之間,而那些專(zhuān)門(mén)造謠中傷的報(bào)紙或雜志就稱(chēng)為smear-sheet。
?
延伸閱讀
這起事件也稱(chēng)為smear scandal,這里的scandal也就類(lèi)似于我們平時(shí)說(shuō)的“門(mén)”,例如“艷照門(mén)”就稱(chēng)為sex scandal。
如今很多公司通過(guò)公關(guān)活動(dòng)達(dá)到宣傳自己,甚至排擠競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的目的。類(lèi)似的“公關(guān)活動(dòng)”就稱(chēng)為public relations campaign,平時(shí)我們說(shuō)某某做PR,就是說(shuō)他在public relations(公關(guān)行業(yè))工作。