根據(jù)民政部周四的年度報道,中國2011年的慈善捐款一落千丈僅為495億元(78.6億美元)與上年同期數(shù)字相比下降了17.7%。此報道主要描述了民間組織和民政部門的金錢形式和物資形式的捐助。

請看相關英文報道:

Donations to charity plummeted to 49.5 billion yuan ($7.86 billion) in 2011, a decline of 17.7 percent year-on-year, according to an annual report released by the Ministry of Civil Affairs on Thursday.?The report mainly reflected donations in terms of money and materials to non-governmental organizations and civil affairs departments.?

分析:

上述新聞中的“non-governmental organization”簡寫“NGO”,意為“民間組織”。廣義的民間組織是指除黨政機關、企事業(yè)單位以外的社會中介性組織,如:紅十字會。從“郭美美事件”之后,中國公益慈善組織一直遭國民質疑,捐款數(shù)目急劇下滑也在情理之中。盡管人們依舊對紅基會有著種種不滿,但無奈的是,在中國,似乎沒有比它透明度更高的公募基金會。民政部正抓緊出臺《慈善捐助信息公開管理辦法》,對慈善捐助信息公開進行剛性規(guī)范和執(zhí)行。

一些相關詞組:

1、the Ministry of Civil Affairs 民政部

2、Red Cross 紅十字會

3、in terms of 從……方面看
例句:Think of your priorities not in terms of what activities you do, but when you do them.
不要從做什么的角度,而是要從什么時候做的角度來考慮你的重點。

例句:

這個機構很脆弱,因為它規(guī)模小而且沒有背景,并且不屬于經(jīng)過中國官方注冊認證的非政府機構。
The group was vulnerable because it was small and weak, and not registered as a nongovernment organization with the Chinese authorities.

The country has some nongovernmental organizations, but far fewer than the global average, and those that exist are restricted and dominated by the government.
這個國家有一些非政府組織,但是卻遠低于世界平均水平。 現(xiàn)存的這些或是被限或是受政府控制。

Nayar’s team presented a plan under which the villagers in their case study pushed village authorities to put pressure on central government and got nongovernmental organizations to help.
納亞爾的團隊提出一個計劃,按照這個計劃,他們案例里的村民推動村政府向中央政府施壓,并得到了非政府組織的幫助。