【原文】正如合同中具體訂明,有關(guān)信用證必須于裝貨月前15天到達(dá)賣方,也就是說,5月份裝運(yùn)的貨物的信用證必須不遲于4月15日到達(dá)我方手中。

【譯文】As specifically stipulated in the contract,the relevant L/C shall reach the seller 15 days before the month of shipment,that is,the L/C covering the goods to be shipped in May shall reach us no later than April 15.

【點(diǎn)評】本例因為涉及合同,因此語體正式,具有較強(qiáng)烈的規(guī)定性(prescriptiveness)和強(qiáng)制性(coerciveness)。譯文通過使用合同用語、商務(wù)術(shù)語和表達(dá)強(qiáng)烈義務(wù)的情態(tài)動詞“shall”,準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的規(guī)定性含義。注意“shall”一詞常用于合同協(xié)議類準(zhǔn)法律文件中,與“may”相對,前者規(guī)定合同雙方或一方應(yīng)履行的義務(wù),后者表達(dá)合同雙方或一方可以享受的權(quán)利。權(quán)利可以放棄,但義務(wù)必須履行。譯文以“shall”譯“必須”,精確地譯出了原文的強(qiáng)制性。