商務(wù)英語翻譯賞析NO.16
2011-04-13 13:00
【原文】它保持了醬香濃郁、典雅細(xì)致、協(xié)調(diào)豐滿、回味悠長等貴州茅臺的特點(diǎn)。
【譯文】It possesses unique style and flavour and is an extremely enjoyable drink.
【點(diǎn)評】中國人常用“醬香濃郁、典雅細(xì)致、協(xié)調(diào)豐滿、回味悠長”來形容白酒口感好,但西方人很少喝白酒,更沒有這種對白酒的口感描寫得非常具體的印象式表達(dá)。如果將其直譯過來,西方讀者難以接受。英譯文將原文中這種既具體又特殊的中國說法概括化,并做籠統(tǒng)性描述,譯為“unique style and is an extremely enjoyable drink.”傳達(dá)出了原文的基本信息,讓西方讀者理解了原文所表達(dá)的意思,同時(shí)又使譯文簡潔洗練。