商務(wù)英語翻譯賞析NO.14
【原文】由于失業(yè)率增高,美元幣值下降,股票市場(chǎng)處于困境之中,經(jīng)濟(jì)問題將是總統(tǒng)所面臨的最嚴(yán)峻的考驗(yàn)。
【譯文1】With the unemployment rate high,the dollar's value low and the stock market in distress,the problem of economy will be the President's most difficult test.
【譯文2】With the increase in unemployment,the devaluation of US dollars and the distress that the stock market encounters,the economy will constitute the most difficult problem for the President.
【點(diǎn)評(píng)】對(duì)于同一原文,不同譯者之所以會(huì)產(chǎn)生處不同的譯文,除了不同譯者會(huì)體現(xiàn)不同風(fēng)格之外,還有一個(gè)原因就是不同譯者會(huì)采用不同的視角。視角的不同會(huì)帶來信息重心的不同。本例的譯文一和譯文二都是很好的英譯文,但它們的側(cè)重點(diǎn)不一。在譯文一由“With”引導(dǎo)的介詞短語中,the unemployment rate,the dollar's value和the stock market是信息重心,主句是以the problem of economy為信息重心;但在譯文二由“With”引導(dǎo)的介詞短語中,the increase,the devaluation和the distress則是信息重心,主句的信息重心則由the economy來充當(dāng)。但在實(shí)際翻譯操作中,到底使用譯文一還是使用譯文二的表達(dá)方式取決于該句所出現(xiàn)的語境。