【原文】天香樓特聘香港六大名廚,精心為您提供中華五千年來千變?nèi)f化的養(yǎng)顏補品、粵式飯菜、港式點心及特價套餐,色香味俱全,豐儉由人!

【譯文】At Tian Hsiang Restaurant,we have engaged six celebrated chefs from Hong Kong,preparing Chinese cuisines of all kinds,including Cantonese delicacies,Hong Kong style Tim Sum or specially priced set meals---all looking attractive,smelling inviting and tasting delicious.Regardless of your preference,you can always find something to your liking here.

【點評】商務(wù)翻譯同文學翻譯一樣,根據(jù)行文需要而進行增益和省譯是常見現(xiàn)象。在增益方面,漢語原文說“天香樓特聘香港六大名廚”毫無語言問題,但如果直譯成英文就會出現(xiàn)搭配不當?shù)膯栴},因此,英譯文先將“天香樓”譯為地點狀語At Tian Hsiang Restaurant,然后增加主語“we”,這樣行文就通順了。對于“香港六大名廚”,英譯文做了渲染,增加了比較詳細的信息,將其譯為“six celebrated chefs from Hong Kong”,這對于促銷的目的的實現(xiàn)非常有效。而對于原文中“精心為您提供中華五千年來千變?nèi)f化的養(yǎng)顏補品”這種籠統(tǒng)而又有些夸張的表達,英譯文省略不譯,這符合商務(wù)英語中語言重視平實的特點。對于“色香味俱全”,英譯文以“all looking attractive,smelling inviting and tasting delicious”來翻譯,較好地傳達了原文的意思。而“豐儉由人”則另起一句,翻譯為“Regardless of your preference,you can always find something to your liking here”。