商務(wù)英語翻譯賞析NO.6
【原文】公司上下將齊心協(xié)力,努力使公司發(fā)展成為具有國際競爭力的高科技企業(yè)集團(tuán)。
【譯文】The management together with the rank and file of our company is determined to make consorted efforts to foster the business to grow into a high-tech focused conglomerate with a competitive edge on the international market.
【點(diǎn)評(píng)】這里原文中有“上下”二字,到底如何翻譯這個(gè)“上”字呢?“上”當(dāng)然指的是管理層了。人們常說的“管理人員”常被譯成“managerial staff”,但實(shí)際上,英語里更多見的是用management staff或干脆使用management更簡潔明了,只是商務(wù)英語翻譯中可以效法的。比如:高層管理人員(senior/top management),中層管理人員(middle management),基層管理人員(junior management)。同樣,“國際競爭力”通常被譯為“with international competitiveness”?!捌髽I(yè)集團(tuán)”是conglomerate——a corporation that has diversified its operations usually by acquiring enterprises in widely varied industries?!肮旧舷隆笨梢允莔anagement and staff,但最好說the management together with the rank and file。“發(fā)展成為”用foster(比如foster the local industry)一詞比較合適。