【原文】公司上下將齊心協(xié)力,努力使公司發(fā)展成為具有國際競爭力的高科技企業(yè)集團(tuán)。

【譯文】The management together with the rank and file of our company is determined to make consorted efforts to foster the business to grow into a high-tech focused conglomerate with a competitive edge on the international market.

【點(diǎn)評(píng)】這里原文中有“上下”二字,到底如何翻譯這個(gè)“上”字呢?“上”當(dāng)然指的是管理層了。人們常說的“管理人員”常被譯成“managerial staff”,但實(shí)際上,英語里更多見的是用management staff或干脆使用management更簡潔明了,只是商務(wù)英語翻譯中可以效法的。比如:高層管理人員(senior/top management),中層管理人員(middle management),基層管理人員(junior management)。同樣,“國際競爭力”通常被譯為“with international competitiveness”?!捌髽I(yè)集團(tuán)”是conglomerate——a corporation that has diversified its operations usually by acquiring enterprises in widely varied industries?!肮旧舷隆笨梢允莔anagement and staff,但最好說the management together with the rank and file。“發(fā)展成為”用foster(比如foster the local industry)一詞比較合適。