要在商務(wù)英語翻譯中做到這一點(diǎn),就必須掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實(shí)踐的理論知識以及貿(mào)易實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。下面是小編給大家分享的商務(wù)英語翻譯原則,大家可以作為學(xué)習(xí)的參考。

一、翻譯者的漢語功底要好

很多人往往忽視了這一點(diǎn),認(rèn)為漢語是自己的母語,憑著自己原來的底子應(yīng)付翻譯中的問題,就足夠了。但是在實(shí)際的翻譯過程中,對于一個(gè)單詞或者一個(gè)句型,冥思苦想了半天也得不到一個(gè)滿意的結(jié)果。

有時(shí)候,好不容易想出來了也覺得不夠理想。可見,漢語的表達(dá)能力和理解能力直接影響著翻譯的質(zhì)量,學(xué)好漢語,為翻譯打下良好的基礎(chǔ)是非常重要的。

二、英語語言能力要強(qiáng)

全面的語法知識和大量的詞匯是必不可少的。如果只有大量的詞匯,而沒有良好的英語語法知識。在翻譯過程中,譯者的理解一定是錯(cuò)誤百出,牛頭不搭馬嘴。因此,我們應(yīng)該提高英漢翻譯中英語句子理解的準(zhǔn)確性,提高漢英翻譯中漢語和英語表達(dá)的準(zhǔn)確性。

三、知識面廣

要在商務(wù)英語翻譯中做到這一點(diǎn),就必須掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實(shí)踐的理論知識以及貿(mào)易實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。同時(shí),譯者應(yīng)具備豐富的百科知識,不僅要熟悉天文、地理、古今中外,還要具備一定的基礎(chǔ)知識。沒有一定的常識,譯者的語言水平無論有多高,都不能做好翻譯工作。

四、詞量增減

在商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中,增加或減少詞量也是一項(xiàng)重要的翻譯技巧。 在翻譯過程中,根據(jù)原語境的含義、邏輯關(guān)系以及目標(biāo)語言的句法特征和表達(dá)習(xí)慣,有時(shí)會添加沒有出現(xiàn)在原字面上,但已經(jīng)包含在實(shí)際內(nèi)容中的詞,或者從原字面上減去目標(biāo)語言中不需要的詞。

1. 增詞

根據(jù)具體的語境,可以添加動詞、形容詞、名詞或其他詞類。但是在長期的翻譯過程中需要不斷的練習(xí)和積累,才能在一定的時(shí)間和范圍內(nèi)準(zhǔn)確的添加什么樣的單詞。

2. 減詞

減詞譯法能使譯文簡明全面,改變因冗余、拖延或不符合語言習(xí)慣而造成的逐字翻譯,甚至產(chǎn)生歧義。

以上就是商務(wù)英語翻譯原則,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。

如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡