商務(wù)英語(yǔ)翻譯有什么特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)主要研究語(yǔ)言學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、管理學(xué)等方面的基本理論和知識(shí),接受英語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等方面的基本訓(xùn)練,下面是關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)介紹,大家可以作為了解。
商務(wù)翻譯特點(diǎn)是什么
一、比較全面的國(guó)際經(jīng)貿(mào)基礎(chǔ)知識(shí),如:經(jīng)濟(jì)學(xué)理論、國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際金融、國(guó)際商法、企業(yè)管理,等等。由于經(jīng)濟(jì)貿(mào)易與時(shí)事政治密切相關(guān),這就要求譯者對(duì)國(guó)內(nèi)外政治和經(jīng)濟(jì)形勢(shì)了如指掌。對(duì)外經(jīng)貿(mào)具有特定的文化特征,因此,譯者必須對(duì)相關(guān)國(guó)家的文化習(xí)俗和歷史背景有比較全面的了解。再者,對(duì)外經(jīng)貿(mào)工作涉及各種商品和服務(wù),因而有關(guān)專業(yè)知識(shí)也必不可少。
二、商務(wù)翻譯十分講求時(shí)效,這是由于變化不定的國(guó)內(nèi)外經(jīng)濟(jì)態(tài)勢(shì)所決定的。我們不可能像進(jìn)行其他類型的翻譯樣,花上幾個(gè)星期甚至幾年的時(shí)間去精雕細(xì)琢;因?yàn)橐粍t價(jià)值萬(wàn)金的經(jīng)濟(jì)信息可能在幾天甚至幾小時(shí)后就變得一文不值。商務(wù)翻譯的這一特點(diǎn)要求譯者眼疾手快,像籃球運(yùn)動(dòng)員那樣,球到手后不能停留太久,而是要盡快傳遞出去,力爭(zhēng)及早投球得分。
三、商務(wù)翻譯要求譯者善于“標(biāo)新立異”。由于市場(chǎng)狀況瞬息萬(wàn)變,新產(chǎn)品、新技術(shù)和新問(wèn)題層出不窮,由此而產(chǎn)生的新概念和新名詞令人應(yīng)接不暇。這就要求譯者盡可能愛(ài)時(shí)、貼切地把新譯名推出來(lái)、把新概念介紹進(jìn)來(lái)。即使譯名臨時(shí)推出之后大都會(huì)有所改進(jìn)或被更好的譯名取代,但這種拋磚引玉之舉也是功不可沒(méi)的。
四、商務(wù)翻譯內(nèi)容繁雜、形式多樣、文體不一。單從語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯策略的角度來(lái)看,大體可分為以下幾種:法律性文件,其語(yǔ)言特點(diǎn)是詞語(yǔ)規(guī)范、準(zhǔn)確,專業(yè)術(shù)語(yǔ)比比皆是;名詞的使用頻度較高,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和各種短語(yǔ)、從句較多,結(jié)構(gòu)往往比較復(fù)雜,句子較長(zhǎng)。盡管其中有些表達(dá)形式或語(yǔ)言結(jié)構(gòu)顯得比較固定、死板,甚至重復(fù)、羅嗦,但因其具有特定的格式和含義,在商務(wù)翻譯時(shí)一般不可為了片面追求譯文簡(jiǎn)練、流暢而任意調(diào)整或刪改。理論專著,其語(yǔ)言特點(diǎn)與法律性文件多有相似之處,但措辭和句子結(jié)構(gòu)相對(duì)要靈活一些;同時(shí),結(jié)合理論闡述,還會(huì)引用大量的實(shí)際案例、圖表與數(shù)據(jù)。因此,在商務(wù)翻譯時(shí)以直譯為主,有時(shí)可在不影響原義的前提下對(duì)語(yǔ)序或表達(dá)形式稍作調(diào)整,以提高譯文的可讀性。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧有哪些
一、一詞多義
同一個(gè)單詞,它的語(yǔ)境不同,使其得到的詞義也可千差萬(wàn)別。
二、詞類轉(zhuǎn)譯
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的譯詞技巧就是詞類轉(zhuǎn)譯。常見(jiàn)的有名詞與動(dòng)詞、介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯。
1.名詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯:
2 . 介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯:
在許多場(chǎng)合下,介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞時(shí),需要依據(jù)上下文進(jìn)行引申,具體地進(jìn)行翻譯。
三、詞義引伸
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,某些詞在詞典上很難找到與下文有關(guān)聯(lián)的詞義是很常見(jiàn)的,如果生搬硬套的話,譯出的內(nèi)容往往語(yǔ)意不清,甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸。
四、詞量增減
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐的過(guò)程中,另一個(gè)很重要的翻譯技巧就是詞量增減。翻譯過(guò)程中要根據(jù)原文中上下文的意思、邏輯關(guān)系以及譯文語(yǔ)言句法的特點(diǎn)與表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)有時(shí)增加一些原文中沒(méi)有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語(yǔ)言表達(dá)用不著詞。
1.增詞
根據(jù)上下文的意思,整理提供可增加動(dòng)詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什么時(shí)候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長(zhǎng)期的翻譯過(guò)程中實(shí)踐和積累。
所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語(yǔ)行文習(xí)慣,增加動(dòng)詞)
2.減詞
減詞譯法可以使譯文言簡(jiǎn)意賅,改變翻譯中逐字翻譯所造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣,甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。
五、商務(wù)英語(yǔ)中的常用術(shù)語(yǔ)翻譯
包含大量的詞匯在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中是必然的,因此對(duì)于常見(jiàn)詞匯的精確運(yùn)用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語(yǔ)
以上就是關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯的相關(guān)內(nèi)容,希望可以給大家備考帶來(lái)幫助。
如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡