國內(nèi)外企業(yè)交流基本上也都是通過商務(wù)英語,對于那些自身聽不懂商務(wù)英語的企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)人來說,此時就需要一名專業(yè)的譯員陪同進(jìn)行翻譯,或者同聲傳譯。說到商務(wù)英語,不得不提下其相關(guān)的標(biāo)準(zhǔn),可以將其歸納為如下四類。下面小編為大家分享商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及準(zhǔn)則?一起來看看吧!

一、商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及準(zhǔn)則

1、“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)

用今天的話來說,“信”就是忠實(shí)準(zhǔn)確,“達(dá)”就是通順流暢,“雅”就是文字古雅。嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”被公認(rèn)為翻譯標(biāo)準(zhǔn),其影響可謂深遠(yuǎn)。它對商務(wù)英語的翻譯同樣有著指導(dǎo)作用。商務(wù)英語要求語言嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確,也就是要做到“信”;同時,在“信”的基礎(chǔ)上追求“達(dá)”、“雅”。

2、“功能對等”標(biāo)準(zhǔn)

“功能對等”翻譯準(zhǔn)則是由美國著名翻譯家尤金·奈達(dá)博士提出的。該理論認(rèn)為,翻譯的預(yù)期目的主要是原文文本與譯文文本在信息內(nèi)容、說話方式、文體、風(fēng)格、語言、文化及社會因素諸方面達(dá)到對等。其提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀對商務(wù)英語翻譯具有重大的指導(dǎo)意義。

3、“翻譯等值”標(biāo)準(zhǔn)

加拿大翻譯家讓·德利爾教授在其著作中指出:“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系,翻譯是尋求信息的等值”。該書的后半部分提到“詞義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。

4、“信息對等”標(biāo)準(zhǔn)

對于商務(wù)英語翻譯,中外翻譯標(biāo)準(zhǔn)在實(shí)質(zhì)上有一致性,即信息對等。商務(wù)英語的涵蓋面較廣,涉及不同領(lǐng)域、不同文體,所以商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有其特殊性。鑒于商務(wù)英語這種特性,我們還可認(rèn)為,商務(wù)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)可以是“信息的靈活對等”。

二、商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

1. 忠實(shí)性

"忠實(shí)性"這一標(biāo)準(zhǔn)原則是商務(wù)英語譯者必須遵循的首要標(biāo)準(zhǔn)。所謂"忠實(shí)性",是指譯文所傳達(dá)的信息應(yīng)與原文所傳達(dá)的信息一致,或保持信息的對等性。商務(wù)英語翻譯必須忠實(shí)于原文,做到信息對等而不是相似,不能任意發(fā)揮,也不能篡改、歪曲或遺漏原文表達(dá)的思想。"忠實(shí)"的應(yīng)該是原文的內(nèi)容意義和風(fēng)格效果,而不是原文的語言表達(dá)形式。

2. 準(zhǔn)確性

"準(zhǔn)確性"標(biāo)準(zhǔn)是商務(wù)英語翻譯的核心。"準(zhǔn)確"是關(guān)鍵,譯者在信息轉(zhuǎn)換過程中必須正確理解和選擇詞語,準(zhǔn)確表達(dá)概念,正確指代物品和名稱,準(zhǔn)確表達(dá)數(shù)量和單位,在不歪曲原意的情況下用譯文完整地表達(dá)原文信息。

3. 統(tǒng)一性

所謂"統(tǒng)一性",是指在商務(wù)英語翻譯過程中使用的譯名、概念和術(shù)語在任何時候都要統(tǒng)一,不允許隨意改變同一概念或術(shù)語的譯名。換句話說,用詞要規(guī)范,要符合常規(guī)意義,譯文要符合商務(wù)文件的語言規(guī)范。"統(tǒng)一性"的標(biāo)準(zhǔn)有利于商務(wù)英語翻譯的統(tǒng)一性和規(guī)范性。在長期的翻譯實(shí)踐中,一些術(shù)語和專有名詞的翻譯方式已經(jīng)固定下來,并長期使用。

即使這些譯文不符合規(guī)范,不妥當(dāng),甚至有明顯的錯誤,但由于多年來被人們認(rèn)可和熟悉,已成為人們的常用語。另外,為了避免歧義,有些詞的翻譯必須保持一致,尤其是合同中的專業(yè)術(shù)語和關(guān)鍵詞具有嚴(yán)格的法律含義,翻譯時必須透徹理解原文內(nèi)容要求,準(zhǔn)確完整地傳達(dá)合同文件的精神實(shí)質(zhì)。以"排他性"為例,排他性領(lǐng)土應(yīng)譯為 "排他性區(qū)域",而排他性合同則以“exclusive”為例,exclusive territory應(yīng)譯為“獨(dú)占區(qū)域”,但是,exclusive contract則譯為“專銷合同”。

4. 通順

將一種語言翻譯成另一種語言后,譯文要流暢、清晰、易懂。英漢翻譯必須規(guī)范,即所使用的詞匯、短語、句子和語法必須符合語言和行業(yè)的一般規(guī)范和習(xí)慣,措辭要準(zhǔn)確,文字不晦澀,不生硬,不洋化。例如,將“documentary bill at sight”譯為“即期付有單據(jù)的票據(jù)”雖然表達(dá)出原文的意思,概念并不清晰,因?yàn)椤捌睋?jù)”本身的涵義是廣義的,在國際商務(wù)合同中的票據(jù)主要指匯票,因此,應(yīng)譯為“跟單匯票”。再比如,“I work at the Bank of China.”如果譯成“我工作在中國銀行”,就不符合漢語表達(dá)習(xí)慣。

特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。

商務(wù)英語翻譯在國際經(jīng)濟(jì)交往中的重要性日益凸顯。商務(wù)英語作為一種特殊用途英語,與其他類型的翻譯有著很多不同之處,因此商務(wù)英語翻譯必須遵守一定的原則,才能在商務(wù)交流中體現(xiàn)它的實(shí)用效果。