現(xiàn)在大學(xué)內(nèi)學(xué)習(xí)商務(wù)英語的人越來越多,走入社會后,也有很多人開始學(xué)習(xí)商務(wù)英語翻譯,那么商務(wù)英語翻譯初級需要準(zhǔn)備多久呢?今天我們就來為大家解答,一起來看一下吧。

商務(wù)英語翻譯初級需要準(zhǔn)備多久

備考時(shí)間

因人而異,不同的人直接的備考時(shí)間不一樣

商務(wù)英語翻譯師考試時(shí)間

商務(wù)英語翻譯師每年考試4次,考試時(shí)間為3月、6月、9月、12月。

商務(wù)英語翻譯師報(bào)考條件

申報(bào)條件:

遵紀(jì)守法,具有良好的職業(yè)道德并具備下列條件之一者均可申報(bào)!

初級商務(wù)英語翻譯:

1、中專、職高以上或同等學(xué)歷應(yīng)、歷屆學(xué)生;

2、從事相關(guān)工作一年以上者。

商務(wù)英語翻譯備考技巧

一、單詞分譯

單詞分譯是指把原文中的一個(gè)單詞拆譯成一個(gè)小旬或者句子。采用單詞分譯主要有兩個(gè)目的:一是為了句法上的需要。由于一些單詞在搭配、詞義等方面的特點(diǎn),直譯會使句子生硬晦澀,而把某個(gè)單詞分譯卻能使句子通順,且不損傷原意。二是為了修飾上的需要,如加強(qiáng)語氣,突出重點(diǎn)等。英語中的名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞等都可分譯。

例:We recognize that China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.我們認(rèn)識到,中國的長期現(xiàn)代化計(jì)劃以發(fā)展經(jīng)濟(jì)為重點(diǎn),這是可以理解的,也是必要的。

二、短語分譯

短語分譯是指把原文中的一個(gè)短語分譯成一個(gè)句子。名詞短語、分詞短語、介詞短語等有時(shí)都可以分譯成句。

例1:These cheerful little trams,dating back to 1 873,chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.這些令人歡快的小纜車建于1873年,嘎嚓嘎嚓搖擺爬上高聳的山巒。車上鈴兒叮當(dāng)作響,每個(gè)窗口都是人。(介詞短語分澤)

例2:The military is forbidden to kill the vessel,a relatively easy task.軍方被禁止擊毀這艘潛艇,雖然要擊毀它并不怎么費(fèi)事。(名詞短語分譯)

三、轉(zhuǎn)換譯

轉(zhuǎn)譯是指商務(wù)英語翻譯中語言的詞性和表現(xiàn)形式的改變。由于英語和漢語的表達(dá)習(xí)慣和句子結(jié)構(gòu)的不同,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。為了適應(yīng)譯文語言的表達(dá)習(xí)慣和語法規(guī)則,在商務(wù)英語翻譯中必須運(yùn)用詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換技巧。

四、順序譯法

有些英語語句敘述的一連串動(dòng)作按發(fā)生的時(shí)間先后安排,或按邏輯關(guān)系安排,與漢語的表達(dá)方式比較一致,可按原文順序譯出。

以上就是為大家整理的商務(wù)英語翻譯初級需要準(zhǔn)備多久的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭C鎸荚?,具體要準(zhǔn)備多久要看大家的英語基礎(chǔ)能力,如果比較差,需要的時(shí)間就會比較久。