英語郵件中犯了這10種錯誤,讓你顯得非常不專業(yè)!
作者:商英君
2017-06-10 17:25
在工作中,商務(wù)寫作是重要的技能。
今天就來看看商務(wù)郵件中哪10種問題讓你看起來掉價,顯得非常不專業(yè)!
?
1 句子像裹腳布一樣,又臭又長
商務(wù)英語一大忌諱的地方就是長句子連篇累牘,還不加任何標(biāo)點和停頓。
?
中國人學(xué)英語,學(xué)到一定程度以為句子寫得越長越顯水平,往往為了展示自己的水平,用各種復(fù)雜的從句,動名詞形式把句子寫得無比長。
?
比如,下面這段曾是某公司某位候選人的筆試作文,面試官看到這樣的商務(wù)寫作文章,就否決掉了競選者。
?
We wish to inform you that the weather is bad so our shipment will be late and now we are trying to get in touch with the shipping company to see what they can do to make sure the delivery comes on time therefore we hope it will not cause any problems for you.
?
至于理由呢,面試官認(rèn)為這篇文章像裹腳布一樣,又臭又長。
?
其實呢,商務(wù)英語和文學(xué)英語小說不一樣,不提倡長句,因為句子越長,意思越多,做生意的人爭分奪秒,哪有那么多閑情逸致分析復(fù)雜的句法結(jié)構(gòu),剖析意思呢?所以商務(wù)應(yīng)用,還是結(jié)構(gòu)分明,言簡意賅就好。
在商務(wù)英語中,正確使用各種標(biāo)點來切分意思也很重要。
?
比如上面那段英文寫成下面這樣,才算掌握商務(wù)英語的“簡潔明了”的精髓。
We are writing to inform you that our shipment has been delayed due to bad weather. We are now working with the shipping company to speed up delivery. We apologize for any inconvenience.
?
2 使用短信語言
?
網(wǎng)絡(luò)時代,大家都喜歡用互聯(lián)網(wǎng)語言。但是,在商務(wù)郵件中,特別是給老板、主管、客戶的郵件中可不要出現(xiàn)這類語言。
?
畢竟互聯(lián)網(wǎng)語言不是很正式,而如果給客戶的郵件中這樣的字眼太多,會讓人覺得你很隨便,不專業(yè)。
?
比如,平時你喜歡這么打: Pls B there B4 6 pm. TY.
請在下午6點前到那兒,謝謝。
請在下午6點前到那兒,謝謝。
?
但在正式郵件里,千萬別用哦。
?
3 一段中包含多個中心意思
在中文里,寫作可能比較隨便,往往不在乎邏輯和銜接,在一段話里雜糅進(jìn)很多層意思。
?
所以,有人將這種習(xí)慣帶到英文寫作中,寫了下面一段話:
?
You are invited to our project meeting at 3 pm to discuss our weekly progress. The samples will not arrive in time for our sales launch next month. John is still waiting for your customer survey forms to write his report.
?
但這樣的中式寫作在商務(wù)英語中是沒法接受的,因為英語講究邏輯清晰,層次鮮明,一段話最好只表達(dá)一個中心意思。
因此,上面這句話可以改成:
?
You are invited to our project meeting at 3 pm to discuss our weekly progress.
?
The samples will not arrive in time for our sales launch next month.
John is still waiting for your customer survey forms to write his report.
?
4 重復(fù)使用不必要的詞
?
重復(fù)使用一個單詞也是商務(wù)英語寫作的大忌。
?
比如下面這句:
?
The shipment has been delayed due to bad weather, but we are not sure when the shipment will arrive.
?
其實,只要小小修改下,善用代詞,就能解決這個問題,如:
The shipment has been delayed due to bad weather, but we are not sure when it will arrive.
?
5 句子不完整,意思表達(dá)不清
?
中文中講究含而不露,猶抱琵琶半遮面,往往點到即止。但在商務(wù)英語里,這可千萬使不得,比如:
?
Since we are planning to hire new staff for our Customer Service Department.
?
這樣的句子從句法上來講就不夠完整,因此要改成:
?
Since we are planning to hire new staff for our Customer Service Department, we will be able to handle more customers.
?
6 拼錯單詞
?
單詞拼錯也會讓你顯得非常不專業(yè),比如:
?
We didn’t expect to recieve so many orders this year.
?
這里的recieve就拼錯了,雖然看起來很像,但正確拼寫應(yīng)該是receive
?
如果你平時用電腦寫作,可以用word來檢查字有沒有拼錯。
?
商務(wù)英語中最容易拼錯的10個單詞
1. separate
錯誤拼寫: seperate
記憶法則: There’s a rat in sep-a-rate.
錯誤拼寫: seperate
記憶法則: There’s a rat in sep-a-rate.
2. definite
錯誤拼寫: definate
記憶法則: 記住最后一個音節(jié)是nite.
3. calendar
錯誤拼寫: calender
記憶法則:多級幾遍吧,沒啥辦法。
4. misspell
錯誤拼寫: mispell
記憶法則: spell+前綴mis,缺一不可。
5.? privilege
錯誤拼寫: privlege
記憶法則: 這個詞是3個音節(jié),區(qū)分i和e即可。
nt
錯誤拼寫: arguement
記憶法則: 都去開撕了,那里還管得了e
7. judgement
錯誤拼寫: judgment
記憶法則: 法官需要全面考慮,少了e可不行。
8. consensus
錯誤拼寫: concensus
記憶法則: 記住這個詞和census無關(guān),它來自于拉丁詞,里面有3個s.
9. accommodate
錯誤拼寫: accomodate
記憶法則: 適應(yīng)不容易,所以需要2個c和2個m
10. dependent
錯誤拼寫: dependant
記憶法則: 依靠別人,只能做小弟,哪里能搭配 a ?
?
7 混用單復(fù)數(shù)
?
在商務(wù)英語寫作中,一個常見的問題是混用單復(fù)數(shù),這是因為在中文里面,我們并沒有單復(fù)數(shù)的區(qū)分,但是在英語里面,這樣的區(qū)分是很關(guān)鍵的。
?
比如下面這句:
All the informations you need are in this folder.
?
在這句里面information就不該用成復(fù)數(shù)的形式,因為這是個不可數(shù)單詞。通常來說不可數(shù)名詞(information,water,coffee),以及集體名詞(staff,work)等都只能有單數(shù)形式。
?
再比如,中國人在該用復(fù)數(shù)形式的時候又常常忘記,用了單數(shù)形式,比如:
We have more customer visiting our store this month.
?
8 在名詞前省略 “a,” “an” 或 “the”
?
因為在中文里,沒有冠詞,不定冠詞之說,所以,在英文寫作的時候,我們常常忘記在名詞前加這些標(biāo)志。
?
往往就出現(xiàn)這樣的表達(dá):
?
This is consultant who will work with us for week.
?
其實正確的表達(dá)應(yīng)該如下:
?
This is the consultant who will work with us for a week. (泛指某一周,不具體指明)
?
或者:
?
This is the consultant who will work with us for the week. (特指某一周,有明確的時間界限)
?
9 句子中間轉(zhuǎn)換時態(tài)
?
在英文中,時態(tài)是非常關(guān)鍵的因素用來表達(dá)事情發(fā)生的時間,但在中文里并沒有時態(tài)一說,所以很多人在英文寫作中會寫錯時態(tài)。
?
比如這句:
?
The manager is (present) not in today because he was (past) feeling unwell.
?
在這句里面,動詞時態(tài)就不統(tǒng)一。本是同一時間維度的事情,硬是被撕裂成不同時間維度,似乎在穿越時空。
?
正確應(yīng)為:
?
The manager is (present) not in today because he is (present) feeling unwell.
?
10 用中文思維思考,然后翻譯成英文
?
當(dāng)你想構(gòu)建一個英語句子的時候,不要嘗試著從母語翻譯句子。兩種語言的詞序有可能不同,如果嘗試翻譯,就很有可能出錯。
?
翻譯的另一個問題是你將會試圖把你所學(xué)到的語法規(guī)則全部揉起來。依靠翻譯和語法來構(gòu)建英語句子是不正確的,應(yīng)該避免。
?
在英文寫作時候,要學(xué)會用英語思維來寫作,熟悉英文寫作習(xí)慣、把握英文語氣、行文風(fēng)格,還有邏輯關(guān)聯(lián)。
?