2020東京奧運會新會徽遭狂噴:這不是桌布嗎
知識掃盲:“Edo period”意思為日本江戶時代(1603年—1867年),又稱德川時代,是指日本歷史中在江戶幕府(德川幕府)統治下的時期,從慶長8年二月十二(1603年3月24日)德川家康被委任為征夷大將軍在江戶(現在的東京)開設幕府時開始,到慶應3年十月十四(1867年11月15日)大政奉還后結束,為期264年。江戶時代是日本封建統治的最后一個時代。
【語言點精析】
① “奧運會”用英語表達可以是“Olympics”,意思為“奧林匹克運動會”,另外還有幾種表達比賽的詞:race,match, game, competition, contest五者都有“比賽”之義,但適用的范圍有所不同。
a. race通常指短跑比賽,如百米賽跑、接力賽等;
b. match 一般指代表隊之間的大型的公開比賽,尤指球類比賽;
c. game通常指為了娛樂或鍛煉、根據某種規(guī)則以勝負為主的比賽,既可是體力的,亦可是腦力的;
d. competition指對力量、技術和能力的比賽,如:a beer drinking competition;contest與competition用法非常接近,有時可互換,只是contest是一種更正規(guī)的競賽,一般要有評委班子,并要評出幾等獎,如:a beauty contest;a dancing contest。?”
②?Logo這個詞大家已經屢見不鮮了。這里奧運會會徽就是用Olympic Logo來表達,也有網友直接用emblem這個詞。Logo有商標、標志、標識語的意思。當然同樣表達商標、牌子的還有兩個詞:brand和label,注意區(qū)分哈!
③?“unveil”意思為“使公之于眾,公布”,例如:unveil a new plan 公布新計劃。另外“unveil”也有“揭開”的意思。un-是比較常見的否定前綴,veil是名詞,意思是“面紗”,unveil則是揭開面紗。
④?“plagiarism”意思為“剽竊”。其動詞形式為plagiarize,如,plagiarize other's work(剽竊、抄襲他人的作品)。“學歷造假”則可用fabricate academic credential來表示。說到抄襲,我們自然會想到近幾年熱議的“山寨”,用英語則可以表達為“knockoff”或者“copycat”,例如:That so-called new product was just a copycat of their rival’s latest product. 那個所謂的新產品只不過是山寨了對手的新品而已。
2020年東京奧運會會徽的設計者:野老朝雄
對于之前的會徽抄襲,小編只想說“全世界都能看到,這僥幸心理確實掩耳盜鈴,自欺欺人?!睂τ谛碌臅?,眾網友也是褒貶不一,眾說紛紜。
我覺得還好。不論是否抄襲,比起之前那個我確實更喜歡這個,但是比起簡單平靜我更傾向于更明亮多彩。在我看來,這個設計根本激發(fā)不了(我們)任何一點特殊的情感,只不過是平庸無聊罷了。
注:Meh表示沒興趣或無聊。
并非四個設計中我所最喜歡的,非常失望。
當然推特上更有日本網友直言不諱:
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內容,轉載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。