Tokyo 2020 organizers unveiled a new Olympic logo featuring traditional Japanese designs on Monday, seven months after they were forced to scrap the original motif over accusations of plagiarism.
2020年東京奧運會組委會于周一(上月25號)棄用了7個月前被指剽竊的設計,公布了新的奧運會會徽——新會徽具有傳統的日本風格特色。

Harmonized chequered emblem
和諧格子會徽

Chequered patterns have been popular in many countries around the world throughout history. In Japan, the chequered pattern became formally known as “ichimatsu moyo” in the Edo period (1603-1867), and this chequered design in the traditional Japanese colour of indigo blue expresses a refined elegance and sophistication that exemplifies Japan. Composed of three varieties of rectangular shapes, the design represents different countries, cultures and ways of thinking. It incorporates the message of “unity in diversity”. It also expresses that the Olympic and Paralympic Games seek to promote diversity as a platform to connect the world.
格子圖案在世界各地的許多國家歷史上都很受歡迎。在日本,“組市松紋”在江戶時代(1603 - 1867)就已廣為人知,并且這種以日本傳統顏色靛藍構成的設計,彰顯了日本的精致優(yōu)雅和教養(yǎng)。會徽由三種不同類別的矩形構成,這一設計寓意了不同的國家、文化和思維方式,傳遞出“多元統一”的信息。它也顯示出奧運會和殘奧會作為一個聯系世界的平臺、尋求多樣性的發(fā)展。

知識掃盲:“Edo period”意思為日本江戶時代(1603年—1867年),又稱德川時代,是指日本歷史中在江戶幕府(德川幕府)統治下的時期,從慶長8年二月十二(1603年3月24日)德川家康被委任為征夷大將軍在江戶(現在的東京)開設幕府時開始,到慶應3年十月十四(1867年11月15日)大政奉還后結束,為期264年。江戶時代是日本封建統治的最后一個時代。

【語言點精析】

① “奧運會”用英語表達可以是“Olympics”,意思為“奧林匹克運動會”,另外還有幾種表達比賽的詞:race,match, game, competition, contest五者都有“比賽”之義,但適用的范圍有所不同。

a. race通常指短跑比賽,如百米賽跑、接力賽等;

b. match 一般指代表隊之間的大型的公開比賽,尤指球類比賽;

c. game通常指為了娛樂或鍛煉、根據某種規(guī)則以勝負為主的比賽,既可是體力的,亦可是腦力的;

d. competition指對力量、技術和能力的比賽,如:a beer drinking competition;contest與competition用法非常接近,有時可互換,只是contest是一種更正規(guī)的競賽,一般要有評委班子,并要評出幾等獎,如:a beauty contest;a dancing contest。?”

②?Logo這個詞大家已經屢見不鮮了。這里奧運會會徽就是用Olympic Logo來表達,也有網友直接用emblem這個詞。Logo有商標、標志、標識語的意思。當然同樣表達商標、牌子的還有兩個詞:brandlabel,注意區(qū)分哈!

?“unveil”意思為“使公之于眾,公布”,例如:unveil a new plan 公布新計劃。另外“unveil”也有“揭開”的意思。un-是比較常見的否定前綴,veil是名詞,意思是“面紗”,unveil則是揭開面紗。

④?“plagiarism”意思為“剽竊”。其動詞形式為plagiarize,如,plagiarize other's work(剽竊、抄襲他人的作品)。“學歷造假”則可用fabricate academic credential來表示。說到抄襲,我們自然會想到近幾年熱議的“山寨”,用英語則可以表達為“knockoff”或者“copycat”,例如:That so-called new product was just a copycat of their rival’s latest product. 那個所謂的新產品只不過是山寨了對手的新品而已。

2020年東京奧運會會徽的設計者:野老朝雄

對于之前的會徽抄襲,小編只想說“全世界都能看到,這僥幸心理確實掩耳盜鈴,自欺欺人?!睂τ谛碌臅?,眾網友也是褒貶不一,眾說紛紜。

我覺得還好。不論是否抄襲,比起之前那個我確實更喜歡這個,但是比起簡單平靜我更傾向于更明亮多彩。在我看來,這個設計根本激發(fā)不了(我們)任何一點特殊的情感,只不過是平庸無聊罷了。

注:Meh表示沒興趣或無聊。

并非四個設計中我所最喜歡的,非常失望。

當然推特上更有日本網友直言不諱:

"What a dull emblem," tweeted one user, with another dismissing it as a "bistro tablecloth."
“好無聊的的會徽啊”,一位網友在推特上寫道,還有人說會徽就像“小酒館的桌布”。

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內容,轉載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。