Over the 17 days of the games, NBC's prime-time coverage averaged 31.1 million viewers per night, up from 27.7 million in Beijing. It's the most-watched Summer Olympics since the 1996 Atlanta Olympics, and the most-watched games staged outside the United States since 1976.
為期17天的倫敦奧運(yùn)會(huì),美國NBC電視網(wǎng)每晚黃金時(shí)段平均覆蓋率達(dá)到了三千一百萬人,比北京奧運(yùn)會(huì)的兩千七百七十萬要高。這也讓倫敦奧運(yùn)會(huì)成為96年美國亞特蘭大奧運(yùn)會(huì)以來在美國本土以外舉辦的收視最高的一屆奧運(yùn)會(huì)。

NBC also says 219.4 million people watched at least six minutes of these Olympics, making it the biggest TV event since Nielsen started measuring ratings. It surpasses the 215 million who watched the 2008 Olympics.
NBC表示有兩億一千九百四十萬人觀看奧運(yùn)會(huì)的時(shí)長有6分鐘以上,這也讓本屆奧運(yùn)會(huì)成為使用尼爾森收視率計(jì)算以來最大的一次電視盛會(huì)。這也比比北京奧運(yùn)會(huì)兩千一百五十萬人收看的數(shù)據(jù)要高。

The Peacock's adults 18-49 ratings also improved a little over the 2008 Olympics, rising from a 9.3 rating then to a 9.6 rating this year.
而皮考克數(shù)據(jù)顯示18-49歲的成年人觀看率為9.6,也比08年北京奧運(yùn)會(huì)的9.3要高。

The women's soccer gold medal game between the United States and Japan drew the network's highest single-telecast viewership ever with 4.35 million viewers.?
本次奧運(yùn)會(huì)觀看人數(shù)最多的一場(chǎng)比賽是美國對(duì)日本的足球決賽,這場(chǎng)比賽吸引了四百三十五萬觀眾收看。