We may be harvesting a formidable crop of Olympic medals - but when it comes to celebrating, man mountain Robert Harting can teach us a thing or two about style.
我們都在為收獲奧運(yùn)獎牌而不斷努力,但是到了慶祝的時候又該做什么呢?這一次德國大漢Robert Harting就教給了我們一些有型的慶祝方式。

Unlike many of our athletes,the 6ft 7in discus champion didn't bother shedding a tear when he took gold with a mammoth throw.
和其他運(yùn)動員不同,這位身高6英尺7英寸的冠軍在鐵餅項目中奪冠后,沒有流淚。

Instead, he tore his shirt off Incredible Hulk style, flexed his muscles with a mighty roar and grabbed a German flag from the Olympic stadium. Then he tried his luck at another gold medal, this time in the women's hurdles. The track had already been set up for the women's 100 metre final but Harting wasn't going to let the hurdles become barriers to his victory lap.
相反他猛地撕碎了自己的上衣,一聲狂吼鼓起肌肉,然后抓起了一面奧林匹克中心里的的德國國旗,他還在另一個項目上試試了金牌運(yùn)氣,這次的項目是女子跨欄。賽道上的欄本是為了女子100米跨欄決賽而設(shè)置的,可在Harting看來,這些欄成了他勝利后繞場一圈跑的阻礙。

So he jumped nearly all of them, cheered on by a delighted crowd in the 80,000 seat stadium. Next, he raced towards the Olympic cauldron, reached in, and attempted unsuccessfully to liberate one of the flaming prongs.
所以盡管身材魁梧,他還是跨過了所有的欄。興奮的人群熱情歡呼,聲音響徹了這個可容納8萬人的場館。接著他繞著奧運(yùn)碗奔跑,不斷向前,還走到奧運(yùn)圣火前差點將其中的一朵花瓣拿下來。

The big German is unlikely to face any disciplinary measures for his exuberance, although officials did inspect the Olympic cauldron afterwards for possible damage. He was even allowed a lie-in yesterday.
這個德國大塊頭不會為他的精力勃勃的行為受到任何處理,昨天還被允許睡了個大懶覺。但是場內(nèi)的官員的確在之后檢查了奧運(yùn)碗里的器材,是看否因此遭到任何可能的破壞。

German medal winners are normally expected to be on public parade at 9.00am on the morning following their victory but Harting was allowed to sleep in and attend the afternoon one instead.
德國的獎牌獲得者都會在早上9點的時候出席一個公共盛裝游行來慶祝他們的成就,不過Harting被破例允許睡了個懶覺,把慶祝游行改到當(dāng)天下午舉行。