領(lǐng)導(dǎo)叫我把格萊美名單全譯成中文……
事情是這樣的,小編在一家傳統(tǒng)紙媒工作,今天要做大熱的格萊美音樂頒獎典禮的專題,領(lǐng)導(dǎo)一臉無辜地告知,根據(jù)“有關(guān)出版規(guī)定”指示,文中所有人名、歌名、專輯名稱都要翻譯成中文……
內(nèi)心真是一萬只奧巴馬在奔騰??!
這已經(jīng)不是第一次遭遇如此要求了,最開始只是翻一兩個人名、書名還沒什么大礙,但越往后越喪心病狂,有些德文、俄文名字根本不會翻好嘛——
我的小伙伴咩咩在一次報道中提到一個德文的跨國公司,編輯說要翻成中文,咩咩說沒法翻,那公司在中國注冊名是什么四海物流公司之類的,很Low!
還記得iPad剛出那會兒,小記者們紛紛吶喊,是不是要翻譯成蘋果牌平板電腦才夠徹底呢!
所以要翻整個格萊美?拜托……音樂專輯名翻成中文有多難,豆瓣網(wǎng)友已經(jīng)示范過了——
以下這些才是高能預(yù)警——
——我就是夠淫蕩
<當(dāng)我出門總是下雨>——蕭敬騰
真是——
說回本屆格萊美,既然要翻,那么就翻!
翻譯講究信達(dá)雅:信就是忠于原文,達(dá)就是通順,雅就是意境……
我們的翻譯原則,基本就一條,靠腦補(bǔ)……
(鳴謝浩子、同兄、魯鴿貢獻(xiàn)腦洞)
年度專輯<1989>
翻譯:你走不走!
年度歌曲提名
翻譯:西柚鵝肝
年度專輯提名
翻譯:給蝴蝶拉個皮條
年度制作提名
翻譯:早知道就不整容了
最佳說唱專輯提名
翻譯:沙發(fā)沒了!
最佳流行專輯提名
翻譯:重要的事情說三遍
最佳流行專輯提名
翻譯:洋蔥
(解釋:我愿意一層一層地……)
最佳流行專輯
翻譯:城中訪客
最佳舞曲/電子專輯提名
翻譯:茵佳妮……
(國際大品牌)
?
看看,以上很多翻譯雖然看上去有點神經(jīng),但除了超能音譯部分外,大多翻譯都做到了“雅”,也就是神似,這也是我們稱之為“神翻譯”的原因。
接下來說點正經(jīng)的,其實翻譯真的是一件很嚴(yán)肅的事情,出版界有出版法規(guī),翻譯圈自然也有翻譯規(guī)則,以及它的翻譯門檻。
歌,于我而言,是詩。
而詩歌翻譯,是文學(xué)翻譯中最講究的一種。
哪天,當(dāng)我能夠像徐志摩那樣把Florence(佛羅倫薩)翻譯成裴冷翠,像某些大神那樣把Massachusetts(馬薩諸塞州)翻譯成滿山秋色之時,我再把格萊美從頭到尾翻個遍……
你說好不好啊,領(lǐng)導(dǎo)?
聲明:本文系搞文藝授權(quán)滬江英語轉(zhuǎn)載。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。