【語言點(diǎn)詳解】

NOW AND THEN= Sometimes.

YOU FELT SO HAPPY YOU COULD DIE= 形容自己沉浸在巨大喜悅中的一種表達(dá),“快樂的要死掉了”

LONELY= 我們來區(qū)別幾個(gè)“孤獨(dú)”的相似表達(dá)。Feel lonely VS to be alone。

To be alone:是生理上覺得沒有陪伴在身邊的“孤獨(dú)”。

Feel lonely更側(cè)重一種感受。

WE COULD NOT MAKE SENSE= Our relationship couldn't continue.

如果你形容什么make sense, 就是說其符合邏輯,說得通,合情合理。如果某件事不make sense, 就是沒有邏輯的、如聽天書的。

CUT ME OFF= 把我完完全全從你的生活中割裂出去(這里側(cè)重徹底程度和速度之快)

MAKE OUT LIKE= Pretend, act as if...假裝

HAVE YOUR FRIENDS COLLECT...= If you have somebody do something, they do it for you (because you ask them to).

例句:- I had my mother pick my kids out of school because I had to stay with a customer.因?yàn)槲乙憧蛻簦揖妥屛覌尳雍⒆臃艑W(xué)了。

I USED TO KNOW= 動(dòng)詞"used to" ,表示曾經(jīng)……現(xiàn)在不……

- When I was a kid, I loved playing basket (我還是個(gè)孩子的時(shí)候很喜歡打籃球,說明現(xiàn)在還可能喜歡打。)

- When I was a kid I used to like playing basket (我還是個(gè)孩子的時(shí)候曾經(jīng)很愛打籃球,說明現(xiàn)在不愛了。)

SCREWED ME OVER= (粗俗俚語)傷害了某人,讓某人一團(tuán)糟,很不愉快。

LET IT GO= 隨它吧~

HUNG UP ON= (俚語)Obssessed with. 沉溺于

【歌曲解析】

Breaking up is hard to do, especially if they just suddenly leave you by acting like you mean nothing to them and completely disappearing from your life, radically, completely.
分手可是相當(dāng)艱難的,尤其是對(duì)方突然離你而去,甩你一個(gè)人傻乎乎的(呆在原地),好像對(duì)他們來說你從來都無足輕重,他們消失的無影無蹤,以迅雷不及掩耳之勢徹底從你的生活里失去了蹤影。

A few days ago I was the love of your life, and suddenly, I became just somebody that you used to know. That feels so rough!
幾天前我還是你生命里的摯愛,但是倏忽之間,我就成了你最熟悉的陌生人。那種感覺真的……好操蛋!

This is a song by Gotye. In the original song, it's only a man and a woman singing, so all the parts are sung by Gotye except the woman's part, who is sung by Kimbra. So we have to take this song as a conversation:
茍?zhí)嵋倪@首歌,原版中只有一男一女對(duì)唱,所以男聲部分都由茍?zhí)嵋畵?dān)當(dāng),女聲部分則是金步拉。我們可以把這首歌看作一次對(duì)話:

The man complains about the way she broke up. She completely cut off and disappeared and now treats him like she doesn't know him. And then she complains about how hard it was to live with him, and explained that when they broke up, he told her that he could just "let it go" (forget about it) no problem, so she's acting accordingly. But then the man replies and says once again that her reaction was too harsh, too radical, and that hurts.
男人抱怨著女友分手的方式。她全然切斷彼此聯(lián)系,消失不見,如今當(dāng)他從未相識(shí)一場。隨后女子抱怨,離開他生活多么不易,并解釋分手時(shí)分,是他告訴他,讓一切隨風(fēng)并非難事,所以她照辦了。但是隨后男子答復(fù),再一次說明——她的反應(yīng)太過于殘酷、過于激進(jìn)、過于受傷。

So who's right? Probably both of them, or rather none of them.
所以說誰對(duì)誰錯(cuò)?也許兩人都脫不了干洗,也或許兩人都沒錯(cuò)。

聲明:本文系A(chǔ)ngel Castano授權(quán)滬江英語獨(dú)家翻譯,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。